西弗勒斯整理好行李、预备乘坐渡
的当日,猞猁守护神又一次悄无声息地穿透空气,给他传来了讯息——伏地
的女儿被傲罗们逮捕了,她并不如人们预想中的那样掌握着
超的黑暗
法,只是一个再普通不过的年轻人。但莎乐
·波利尼亚克对她很
兴趣。
“当然不可能。”她不耐烦地挥了挥手,如同挥掉裙摆
的一颗沙粒,“但这没关系,去吧,拉布斯坦。”
当西弗勒斯在码
僻静的角落幻影移形回
敦,踏
法
大厅的时候,他看见一个笼罩在
绿
袍
中的瘦弱女人,硕大的兜帽投
影,将她的面容彻底隐没。傲罗们举着
杖,谨慎地围绕着她,但他们的
神却不由自主地偷瞄向一旁的金斯莱和莎乐
。他们的
此刻在与那个法国女人周旋。
第101章 茧中失重1 但这不是她的错,他应该对她负有责任。
让搭在行李箱提手
的指节在
糙的
革上微微收
,那里面整齐地装着他所有的过去——几件袍
、几摞手稿、以及一个他认为自己再也不会打开的装着回忆的匣
。咸涩的海风卷起他风衣的
摆,如同乌鸦展开的不祥之翼。
第三次,也是最后一次汽笛,悠
而绝望,
人
最终判决。西弗勒斯·斯
普闭上双
,黑暗中,他看见了莎乐
的
睛,天真又残忍的、盯着猎
的
睛和楚楚动人、对他饱有
谊的
睛。
简短,却像一把钥匙。
第二声汽笛接踵而至,船
开始微微震颤,即将切断与陆地的联系。一
切的、熟悉的厌倦
裹挟了他,在他心
蒙上一层
重而不祥的
影。
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
“您应该有所耳闻,我国
法
偶尔会与炼金术师诺切尔·罗克夫特始终保持着密切的合作。既然这位女士自称是‘从诅咒中诞生的黑
王之女’,博士自然产生了
厚的学术兴趣。因此,我
希望贵
行个方便,能够不辞辛苦引渡里德尔小
到蒙帕纳斯公墓地
,我们定会妥善安置。”
金斯莱不动声
地后退半步,保持着一位
应有的庄重:“波利尼亚克小
,这不符合程序,我国战犯理应由法律执行司先行审判,再送往阿兹卡班服刑。”
他知
倘若自己就此离开,明天,后天,或者随便一个即将到来的日
,他会在刊载国际新闻的报纸上读到关于莎乐
·波利尼亚克的
容,旁边或许还会附上一张她在某个慈善晚宴上,故意对着镜

恰逢其时的悲悯表
。
渡
的汽笛被第一次拉响,如同送葬的号角般划破灰蒙蒙的天空。西弗勒斯踟蹰着……
莎乐
如被
托起的明珠一般被她的法国同胞们前呼后拥着,抬手将几封
金信件不容拒绝地推到金斯莱面前,羊
纸的边沿几乎要
到
的鼻尖。
拉布斯坦微微躬
,他
锐地察觉到莎乐
计划被她大幅度地提前了,不知是谁又
怒了这位
晴不定的小
。但他明白自己没有立场或资格询问缘由,只能略作迟疑,“我会将您的意思原封不动地传达。只是,金斯莱那边……会轻易放人吗?”
“……简直不可救药。”一声低不可闻的咒骂消散在海风里。他猛地转
,动作
暴地撞开了几个同样站在甲板上眺望的旅客,在渡
工作人员惊愕的目光中,大步
星地、
也不回地走
了刚刚收起一半的踏板,再一次决绝地
了英国那铅灰
的、令人窒息的天空之
。
“伏地
的女儿”,这个称谓的名
本就是一个骗局,
自他的小罂粟那颗诡计多端的小脑袋。早在他问
“是你
的?”,在她轻笑着承认“也是我
的”之前,他就已经确信。没有人会敢于用这
事
开玩笑,除了她。他实在过于了解她。她的兴趣从来不是一
无害的好奇,它意味着解剖、意味着利用、意味着将一切有价值或有趣味的东西攥
细
的掌心中把玩、重塑、
圆搓扁,直到她
到厌烦,又随手丢到一边。一次又一次,她总有永不餍足的猎
者本能。
他从不怀疑她能将事
得很好。他当然可以一走了之从此
不见为净——这并不困难,只需留在码
买一张新的船票——但果然还是无法放任有些事
就这么发生。他的小罂粟是个好孩
,她只是不明白生命与真相都不可视为随意涂抹的
……但这不是她的错,他应该对她负有责任。
“沙克尔先生。”莎乐
轻笑一声,打断了他尚未成型的拒绝,红
弯起恰到好
的弧线,语气却带着不容转圜的
,“我想贵
应该不介意帮这个小忙?”