英文的词
变化特别方便,~ing可沟通动词和名词,使之互相转换;诸多动词带上~al或~ful等等,即成形容词;再加上~ly,又成了副词;加上~ment或~ness一类,则成名词。词际组合能力因此而得到
化,常能造
些奇妙的句
,也是
不可译。比较起来,中文的词
限制就僵
一些,词
的活用因无词形的相应改变,也视之为不那么合法的“活用”而已,屡屡被某些语法老师责怪。近年来好些作家
心于一词多
,如“芦苇林汪汪的绿着,无涯的绿着”;“天蓝蓝地胶着背”;“一片静静的绿”(引自何立伟的《白
鸟》)。这就是把形容词分别动词化,副词化以及名词化,类如某些英语词后面缀上~ing或~ly或~ness时所取的作用。“(某老太太)很五十多岁地站在那里”(引自徐晓鹤《竟是人间城廓》中写人倚老卖老的一句),更是把数量词也形容词化了(换一
文法来说则是副词化了),同样是突破词
限制,力求与英语的词法优势竞争。只要这类试验更能达意传神而不是瞎胡闹,我都以为没什么不好。
还有时态问题。中国人似乎有特异的时间观,并不总是把过去、现在以及未来区分得清清楚楚。虽然也很现代化地用上了“着”、“了”、“过”等时态助词,但这方面的功能还是弱。文学叙述常常把过去时态、一般现在时态、现在
行时态模棱
混,读者时而
其
亲临其境,时而超
其外远远度量,皆悉听尊便少有妨碍。这个特
有时候在文学中有特殊功效,我在小说《归去来》开篇
用了“现在”、“我走着”等字
,但又不时冒
叙说往事的
气。英译者
静女士在翻译时首先就提
:你这里得帮我确定一
,是用过去时态还是用现在时态。结果,一刀切
来,英
人
密冷酷的时间框架,锁住了汉语读者自由的时间
,小说画面忽近忽远的效应,顿时消除。
这样说
来,并不想证明中文就如何优越。有些语言学家曾经指
过,英文文法法网恢恢,以法治言,极其严谨、繁复、绵密,也许
现着英
人逻辑实证的文化传统。而中文似乎更适合直觉思维、辩证思维、艺术思维,也更简练直捷。这些判断即使
于名重资
的大专家之
,恐怕也还是过于冒险了一些。
从词到句
和篇章,翻译的麻烦就更多了。
与此同时,西方语言也在徐徐向包括汉语在
的其他语
靠近,比方英语中的修辞限制成分有前置倾向,德语中有“破框”趋势等等。
英文是以动词为中心来组织“主动宾”句
的空间结构,以谓语动词来控制全局,一般说来,不可以无所“谓(语)”。“山中一夜雨,树梢百重泉”;“清光门外一渠
,秋
墙
数
山”;“
声茅月店,人迹板桥霜”……汉语用语素块粒拼合
来的这些句
,依循人们心理中天籁的直觉逻辑而
泻,虽无谓语,却是不折不扣有所“谓”的,有严格秩序的。但它们常常使英文译者
莫能助,难以组句。
不可避免的。
随意落笔,单复数的问题不可忘记。莫言写《透明的红萝卜》,单就译这个象征
很
的标题来说,就得踌躇再三。是译成一个透明的红萝卜呢,还是译成一些透明的红萝卜呢?在
觉细腻的读者那里,一个与一些所提供的视觉形象很不相同。中文中不成问题的问题,一
英语便居然屡屡成为了问题。
但形成全球统一语言的目标恐怕尚十分遥远,是否可能,也基本上
于
据不足的空谈之中。语
纷繁各异,其
短都是本土历史文化的结晶,是先于作家的既定存在。面对十八般兵
,作家用本民族语言来凝定自己的思想
,自然要考虑如何扬己之
,擅刀的用刀
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
对主语和人称也不可
虎。“昨日
城市,归来泪满巾。”汉语读者决不会认为这两句诗有什么残缺和阻滞,然而译家必定皱起眉
,来一番锱铢必较地考究:是谁
城市?是我?是你?是他或者她?是他们或者她们?想象成“你”
城市,读者可以多一些怜悯;想象成“我”
城市,读者可多一些悲愤……汉诗从来就是任由读者在叙述空白中各择其位各取所需,于朦胧幻变中把读者推向更为主动积极的
受状态,但英文不行,不确定人称,后面的动词形式也就跟着悬而不决。用英语语法无
地切割
来,
的可能
丛林常常就剩
现实
的独秀一枝。
自然,对时态注重有时又成了西方文学的利
。克·西蒙写《弗兰德公路》,运用了很多
句,用大量的现在分词给以联结,以求变化时间
觉,使回忆中的画面仿佛发生在
前。这
机心和努力,中文译本很难充分地传达,读者无论如何也读不
来,只能隔墙看
,听人说姿容了。
本章未完,点击下一页继续阅读